We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Price Poetry (or the Left Ventricle in Times of Trouble)

by Dominic James Jaeckle

/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

  • Book/Magazine

    ships out within 10 days
    Purchasable with gift card

      £17.50 GBP or more 

     

1.
These lines, like sheet music, are no more than a collection of signs to decipher. The reader of the poem is a performer. But, today, I leave my spirit in its natural state. I don’t want it agitated by thoughts or ideas.
2.
In the Catalan police corps there is only one section authorised to maintain public order and it only and specifically provides services to the Provincial Council. • Which is to say about being encountered by a book ...
3.
This line is the present. The line you have just read is already the past —it remained behind after being read. The rest of the poem is the future, existing outside your perception. The words are here, whether you read them or not. And nothing on earth can change that. • One night at full moon we crossed the mountains slowly, without speaking. As the moon was full, so was our sorrow. Now in France, and later, perhaps, further still I won't die of longing, of longing I will live. In my land, El Vallès, three hills make a mountain, four pines, a thick forest, five hundred acres, too much land. There is nothing like El Vallés! Pine trees hug the cove, a hermitage on the hill, and on the beach, an awning flaps like wings. A lost hope! Infinite sorrow! And a homeland so small that I can dream it all at once • I am a film The forest of red spruce is burning inside me The gold of my intestines is a frozen lake of rain The tree in my eye is a thousand years old I am a film. The skins Of my dream are forty-five buffalo hides The urinal of heaven is resin burnt to dust. I am a film. A black line of nomads on a march of winter snow A vestige of nightmare in the core of a mountain ash A collapsed sheep fed apricots above the tree line The mobility of resin in sleets of blood-berry time The pulsing of blood in ancestor’s shadows I am a film. I am a shroud Over the face of a girl cornered by monotony. I am a shroud placed by the art of political morons. I am the flimsy space where breath can’t decay. I am the way where there never was a way. I am a film. I am the ewe’s milk sold from the shack The cheeses of despair out in the vodka ruts The archives left out on the rooves to dry The persistence to choose without knowing why The words that form in the slick of the liver The antonym of trauma in the road-edge hut This is language that forms in the gut I am a film. I am Rumi who climbs in my un-windowed wall I am Rilke who meets me up the deep stairwell I’m Marina who gazes through my shut-eyed eye I’m Jibanananda tossed high by a car out of hell I’m Cesar Vallejo in some burnt mestizo cell I’m Chairil Anwar in the highest high-rise I’m despair on despair that climbers despise I am a film. I’m the sun seen through the belly of a horse I’m a foal un-foaled by the red mare’s nurse I’m a raft in the rapids, a curse in the floods I am vodka urns drunk down incessant muds I’m the moon that falls in the deep tureen I’m the mean of meaning, the meaning Of mean, the algebra of language. I am a film. The gabbeh of colour & the gabbeh of dream Five little children in a meadow of poppies A class-full of goats in a blue tent’s screen Five little children who wake up & scream Forty-five gabbehs laid to dry by a torrent Rags of colour tied to the trees I am a film. I am gorse that burns in the coconut air Coma crests of storm that march on the moor Shark’s teeth of islands across a burnt-out sea Displaced peasants beneath a monopoly flag Legion on legion of exiled contadini Paths to the shielings that run into bog-weed Scratches of song from a muted tongue I am a film. Four-billion-year-old mountains seen from a plane A shepherd’s language shared by fifteen men A whole earth held in a spun pool of water A vagina betrayed by a single red garter This is language climbing from the aorta I am a film. A cone of wood for the making of charcoal Smoke rising straight from an emptied village Season on seizure in an unfinished ritual Thunder walls on an epic snow journey One warm commitment that is never enough I am a film. Children. A necklace From a war yet to come. Fragments. Scoriae. A rebuilt city. Ten thousand incomprehensible avenues. In the midst of this rehearsed world That only stuns with its affluence. Naturally we rejected the scars of A disremembered time. Memory that seeks out its scars. As if its bricks were bruised off air. As if the tenderest child were to Shed her own dear life. As if the Hanging Gardens were No longer hanging in green time. All the protesting nonsense of Intricate days burnt down to nothing. I am a film. Such pure faces, such masked Energies, such perverse visions. O angel Smile in the foetus of the world O smile of angels here in our now. Komitas the mad never made a film But nor did he not ever make a film. His whole unwayward life was one Unwavering commitment of film, A reel that …. … Or when you put your eye So close up to a flower you can No longer make out what it is But a blur of blue and shape. But its filaments, its stamen Are still there, miraculous Growths of what can only be. Extraordinary world patterns : That from which we were made. Or like a chapel in the mountains Rorsached with winter snows. Or like the astonishing vortex of Crepe that a mouse makes her nest From, as complex as any Mathematical structure of our earth, Worked only by instinct & trust. Such nests I preserved in my home Until they were burnt accidentally In the cold winters of regeneration. Film is prosaic poetry only Because poetry is essentially Prosaic : what is quotidian still is The stuff of our daily bread. Pasolini knew that : but who Knows Pasolini in these days. In these days of autism & bliss Who knows the urge of his rabbia The contexts of his urgent rage Though we occupy glutton cities And try to energise new options. Pasolini knew poetry is work. Film, I tell you, is the most urgent & radical prosaic. Film is pure poetry in our beautifully impure world. Whirl of pattern in the innermost whorl of our brain. Vagrant tongues that curl meanings through walls. Women who can penetrate any wall without holes. Women who can breach any peace that betrays us. Zigzag of curdled energy in a rented meeting house. Sheets of dark snows approaching over the moors. Garbled language in bitter-tight coils of our world. Savage snowstorm in such lamentable mountains. Film, I tell you, is the most urgent & radical prosaic. Old woman living life yearlong in a raw baita. Her slowness vital yeast for our possible future. Markets of pomegranate & peppers in thick rain. Futures mercantiled for blubber in great cities. Cynicisms choked back in bad-summer lattes. …………………………………………………. Film, I tell you is the most urgent prosaic I am a film. It was siege warfare They ate the leaves off the trees. White wolves surrounded the houses. All the villages & towns about razed. Severed heads held aloft by masked men. Absolute worlds of understanding never Meeting political ethics of raw fratricide. City of the sun splayed out in red deserts. Calm boulevards reduced to dirt rubbles. Little children screaming at their friends. We who yearn the lyric calm of courage. We who learn to cynic cornered outrage. We who charmed the birds down from The trees. I am my own language. My language is me. I am a film. When I bypassed the city in the desert. When I bypassed the hatreds in the senate. When I gabbled at the air in my intestines. When I garbled what matters in investing. When I fluked the selfie of some murder. When I puked the surfeit of my masters. When I said all of poetry’s cunning labour. When the city I’d bypassed self-exploded. With the motive for its being unrecorded. Sun-city that’s exploding in the morning. Two different worlds of understanding. White city of the sun ! I am a film.
4.
It is certain I have no money and it’s clear that most coins are made of chocolate; but if you take this page, double it long-ways into two rectangles, and afterwards into four, then make an oblique fold along the four sides and separate them into two main parts, you will have a bird that moves its wings. • I only called you once looking for context but my concern was ever that our reflections would be wide rather than deep scarcely a great depression, simply a navel-high spirit level a void that comes to your knees & ROUNDED FORMS (O MERCY) ... a painting hanging on a piece of red and yellow string that was full of locusts wearing gold coronets, with men’s faces and women’s hair, crawling out of a pit onto scorched grass, and the sea in the distance, and the sky above was the colour of oxbood, and the locusts, clad in armour, were killing each other with swipes of their tails ... And I was thinking of you as a kind of blue deer and imagining the version of forest that image would demand the cytokinins and auxin a painting, hanging on a piece of red and yellow string
5.
We shall speak the truth, without end, for the honor of serving, under the foot of all. We loathe great bellies and great words, the obscene showiness of gold, the poorly dealt cards of luck, the thick smoke of incense set before the powerful. Now the land of the mighty is vile and grovels in hatred like a dog, barking far off, nearby enduring the stick, beyond the mire pursuing paths of death. With a song, in the dark we erect tall dream walls to protect us from the uproar. At night the rustle of many fountains comes: we are closing the doors on fear. • Spectacles are the not the issue. We want more spectacles, not less. Through them our dreams make kindling for the conflagration of quantification. Our spectacles come from our composite bodies and imaginations.They try to cut these from us. They do this because they have no dreams. They cannot read, see or hear as we understand reading, seeing or hearing. You do not need eyes or ears to read. Come with me speaking now as if to nobody at all, come with me as we are all nobody, we are spirits going to stand outside the honeycombed windows of the mansion. We will squash our faces against these windows and frighten the occupants. As we read through these windows, this a sad life for them. They live in fear, without a language to bring the unlike things of the world together. They play with flags and with invisible numbers, but these things mean nothing to them, as they mean nothing to us.They measure, but what are they measuring? They are measuring how long it could be before their houses and things are taken away. It will not be long before their houses and things are taken away. We are peasants and serfs, as our ancestors also were. We have our composite bodies and imaginations.We have had enough. Fear is not the issue.With fear an expansiveness comes, a spreading cloud of possibility whose uncanny shadow moves over the land. Within this obscurity we find a clearness that is brighter than clarity. We can see them as they are, as we can see ourselves. We see ourselves are more than ourselves. As in a dark screen. No stopwatch, but a lilac ferris wheel that always turns with the always-increasing numbers. Here there is no night, though many spirits are tapping their sighs into the wheel’s turning lights as skyscrapers’ shadows struggle to put on their tall coats and run out into the fields, where birds like sparks are flying out of the complicated bushes into the dayless air as there is no day here, though leaves still blow across the crossroads where crowds of children move stickly back and forth into the scudding foam of adulthood. This is the formless face of the beginning. Press your faces into the glass as if it were the softest pillow. They can see us now. They are afraid of us. There are as many of us as leaves, as droplets of rain, as hailstones. Through us the fountains of the world to come will be symbols of the indefinable.
6.
A doll that has a weight in its base and that tipped from its vertical position, rights itself again. The people. • The walls! The walls! The wall on which I leave my edict in words that belong to nobody and to all of us. They call me Agustí; Bartra is my family name, a child of lightning and unvanquished waiting. Invisible and known, I return like a swallow of thorns and glass. Oh, let me, gently alight on your right-hand side, my Homeland, and sleep to the sound of wings and the streets. I've spoken, and I won't sleep. • I'm a working man, as you can see You'll find an honest lad in me I'm never nasty Never proud I never shout the odds too loud I never spend what I've no got I've barely got a pissin' pot But day and night, through thick and thin I'm working life out to keep life in ...
7.
“Overall mission. God and you.” Pick a topic: subsistence income. “Brethren, think of the afterlife, think that there, all your sorrows ... ” A man is locked up in a dungeon, his body battered ... “ ... They will get their reward.” Tear the green packet: 400 pesetas? Wife, mother and three children, goes without saying, plenty of bread. “Material goods are not important.” “God will talk to you. Overall mission.” The barracks are not watertight, a pair of eyes in the dark look at the ceiling. “God, and you.” “Brethren, life is a cross.” ... The house of a bountiful and great man, a former palace, all upholstered, four bathrooms, gardens and servants in uniforms. The woman of the house gives to charity “ ... but it will be easier for a camel to enter ...” The lady feels qualms and her husband laughs. Father Ignasi rushes to calm her, “The thing about the camel, Madame, was written for non-donors, the alms that you give to the convent are worth a piece of heaven.” “In peace ... have you read the newspaper? There are so many robberies!” “It’s vice, Madame, workers … ” 400 pesetas, wife, mother and three children, “I couldn't care less, the culprit is Marx.” “God, yes ... ” Where is he? • Maybe it is time to devour one another this grandiose sharing could be the new commerce The brainwave patterns of 40 subjects were officially coded with spoken words and silent thoughts A violent indoctrination we placated to learn to read What a boring patience the one for freedom Here is Jimmy Baldwin in his apron greasing a pan some landline intervenes an endlessly ringing earth revelations ( I been ‘buked and The other side of heartbreak is not ambition crimson gauze wrapped in god’s suicide Some genocide is god’s suicide adjacent and remote a gory form of favoritism Shot 44 times in the head they announce readily I will not dream only of security and safety
8.
Dare to be able to be brave, and don’t stop— dare to be able to be old, for if you have children a testament will keep them on a tight reign Dare to be able to not want to be testate in a world that is coming If you have excess children, arrange a war Dare to be able to employ immigrant workers They will use your wages to buy vinegary wine that will rot their teeth in three years’ time Fear not: you yourself take the opium of the rich (opium you get from Scotland and from Rome) Dare to be able to have enemies on your payroll You, new boy, have faith in the coming years You’ll have plenty of time to make Virgilian friends that will bequeath you Aeneids to save. Dare to be able to become an august personage, when you have time. And today, Octavio, boy, dare to be able to slit Cicero’s throat. Bearded Alfonso, emperor of Spain, cousin of a Saint, and yourself a Sage, take note, wiser men than you will come to write history, and brand you a bad king: you have lost them a dirty battle that they ventured to make their own. Take note, general, a homeland ventures to place great hopes in you. No, don't dare to be able to lose battles. Although you don't need to win all of them. If you have napalm to spread on Northern fields, dare to be able to lose wars in the South. • I. In human form and inhabited by language, I roll the dice and open the books. No one dances with conviction. Arms are raised only to strike with hands, not to write any sign. In the details of the fire, I see the resemblance of a face. Each steps on the next one’s feet. The fruit is peeled but not eaten. The flags are the colour of chaos, and the snake is the love of the living. The salt does not preserve the sea, nor do the letters fit the work. The proof is that power forms the only centre and the world produces artifices to support its own conclusions (and means of speculation), which should be abandoned. The strength of rocks is in not thinking. I write signs and letters on ox skin. Bring to mind the earth, the sky and the water and throw sand on a mirror to look at its capricious forms or to draw in it a letter. Year after year, I scratch at the earth with my nails so I can cut out the shadow ahead of me and penetrate the roots. ¶ Amid hieroglyphics and figures I shape the egg of the world on a potter’s wheel. People sweep evil under the carpet and stretch out their necks and stretch out their legs. Beyond this scene, I think again of the way that some horns spiral. Having seen transformed a stone into a scorpion, I no longer confirm nor contradict, but find myself face-to-face with myself. And me, who takes care of me? I am in the middle of an esplanade but no movement takes me anywhere, nor does the recourse to some ceremony prove anything to me. The only thing I have to do is imagine great forests or the smoke from some grass. But, if you go too far away, you might not return. I intend to follow this path and not let myself be consumed, night and day, by the ground that others choose with no real instinctive force. I mean to imitate nothing with these clothes nor do I care to cast a shadow anywhere with a weapon, because in the name of all things I see my real name, and I want to keep secret the number of its letters and its three initials.

about

A collaboration between the Institut Ramon Llull, Films 59 and Tenement Press, Price Poetry is a work-for-the-radio curated and edited by Dominic J. Jaeckle in response to the London Bookfair’s “spotlight” on Catalan literatures in translation; a special broadcast to commemorate and respond to the first Popular Festival of Catalan Poetry, May 25, 1970.

Held in Barcelona’s Gran Price Theatre—and in solidarity with political prisoners incarcerated under the Franco regime—the festival hosted readings by Agustí Bartra, Joan Oliver (Pere Quart), Salvador Espriu, Joan Brossa, Francesc Vallverdú and Gabriel Ferrater to a packed auditorium. Documented by Pere Portabella in his short film Poetes Catalans (1970), these readings and performances as accommodated in this underground assembly are emblematic of the central seat that poetry stakes in a history of Catalan social and cultural movement; they essay a persistent reminder of the ways in which an autonomous poetry underpins the political, playful, and acute dynamics of a people set on articulating forms of freedom in moments of authoritarian rule; and act as a significant document of an engaged avant garde tradition that resonates in our present moment.

A work of collage and sonic assembly, Price Poetry pairs archival recordings of Bartra, Oliver (Quart), Espriu, Brossa, Vallverdú and Ferrater as lifted from Portabella’s work (read in translation by Tenement editor Jon Auman) with original commissions, select readings and songs from Ona Balló Pedragosa, Lucy Mercer, Stephen Watts, Diamanda La Berge Dramm, Dominic J. Jaeckle, Aidan Moffat, Harmony Holiday and Stanley Schtinter.

credits

released January 10, 2023

Price Poetry was commissioned by Marc Dueñas (on behalf of the Institut Ramon Llull), and produced by Dominic J. Jaeckle (with thanks to Pere Portabella, and Adrián Onco of Films 59). Price Poetry was first broadcast on Resonance 104.4FM during the 2022 edition of the London Bookfair, 12/04/2022.



Ona Balló Pedragosa is a programmer and researcher in narrative interbreeding between music and image. Graduating from Popmeu Fabra University (Barcelona) and Sorbonne (Paris), her dissertation—carried out in collaboration with Institut National d'Histoire de l'Art (INHA)—deals with the musical thinking of composer Carles Santos on Pere Portabella’s film work. She also works professionally as a sound recordist for film, and writes about art and cinema for different media. For PRICE POETRY, Pedragosa reads a quartet of short poems from the Tenement Press publication of Joan Brossa’s El saltamartí / The Tumbler, ‘Preludi,’ ‘Poema,’ ‘El Temps’ and ‘saltamartí.’ These readings were first recorded by Pedragosa for use in an event titled Acció Santos—a Carles Santos tribute act—featuring Barcelona ’92 Olympian Derek Redmond, Daniel Blumberg, Winstanley Schtinter, Billy Steiger, Tom Wheatley, Magí Canyelles & Maria Mollol Moya. Acció Santos was performed at Café Oto, London, on December 17th, 2019 as a part of a complete retrospective of Pere Portabella’s film works, A WORM’S TALE VIEW IS OFTEN THE TRUE ONE, organised and curated by Schtinter, 2019 to 2020.

Joan Brossa (1919–1998) was born in Barcelona into a family of artisans. He began writing when he was mobilised in the Spanish Civil War and, following an introduction to surrealism by way of the friendship and influence of Joan Miró and Joan Prats, would fuse political engagement and aesthetic experiment through sonnets, odes, theatre, sculpture and screenplay within a neo-surrealist framework. Brossa founded the magazine Dau al Set in 1948 and, during the fifties and sixties, his poetry was increasingly informed by collectivist concerns. His collection El saltamartí (1963) presented a synthesis of themes both political and social, and the subsequent publication of Poesia Rasa (1970), Poemes de seny i cabell (1977), Rua de llibres (1980)—and the six volumes of Poesia escénica (published between 1973 and 1983)—saw Brossa stake his place as a central figure in contemporary Catalan literature. A first ever English language translation of Brossa’s El saltamartí was published by Tenement Press in 2021 (translated from the Catalan by Cameron Griffiths).

Jon Auman is a writer renting in Brooklyn. For PRICE POETRY, Auman acts as the compere, reading English language iteratations of the original festival performances recorded exclusively for this broadcast.

Lucy Mercer’s first collection is Emblem (Prototype, 2022). Mercer was awarded the inaugural White Review Poet's Prize, and teaches creative writing at Goldsmiths. For PRICE POETRY, Mercer reads the title poem from Emblem and a new work written in response to Salvador Espriu’s contribution to the festival’s proceedings, ‘The Rustle of Many Fountains Comes.’

Joan Oliver (1899-1986) was also known by the name of Pere Quart, a pseudonym for his poetic works. He was a poet, playwright, narrator, translator and journalist, Oliver is regarded as one of the five major twentieth-century Catalan poets, and the most original of all. His first collection of poems, Les decapitacions / The Decapitations (1934) is a harbinger of the nature of his subsequent poetry—agile, anecdotal and drawn to realism—reflecting the traumatic experiences of the Spanish civil war and exile, revealing a desolate and sceptical vision of the world. Born into a bourgeois family of industrialists, and a co-founder with Francesc Trabal and Armand Obiols of the Grup de Sabadell (the Sabadell Group), his style as a writer was marked by his irony against conventionalism. As a translator, he received, in the 1950s, the Prize of the President of the Republic of France for his translation of Molière's The Misanthrope. In 1970, he was conceded the Award of Honour in Catalan letters, while in the 1980s he received the City of Barcelona prize, the Josep Maria de Sagarra prize for translation, and the Generalitat (Autonomous Government) of Catalonia prize for poetry. True to his non-conformist and critical stands, he rejected the Sant Jordi Cross of the Generalitat.

Stephen Watts was born in London in 1952 (of partly Swiss-Italian heritage), where he still lives and works in Whitechapel. He has published seven books of poetry—The Lava’s Curl (Grimaldi Press, 1990); Gramsci & Caruso (Periplum, 2004, with Czech translation by Petr Mikeš, reissued by Mille Gru, 2014, with Italian translation by Cristina Viti); The Blue Bag (Aark Arts, 2004); Mountain Language / Lingua di montagna (2008) and Journey Across Breath / Tragitto nel respiro (2011, both published by Hearing Eye, with Italian translations by Cristina Viti); Ancient Sunlight (Enitharmon, 2014, reprinted ‘20), and Republic of Dogs / Republic of Birds (Test Centre, 2016; with a new edition by Prototype, 2020). Watts has also edited several anthologies, including Houses & Fish, a book of drawings with writing by 4 & 5 year olds (Parrot Press, 1991); Voices of Conscience (an international anthology of censored poets, Iron Press, 1995); Mother Tongues (a special issue of Modern Poetry in Translation, 2001), and Music While Drowning (an anthology of German Expressionist poems that accompanied an exhibition at the Tate Modern in London, Tate Publishing, 2003). His numerous translations and co-translations include books of modern Kurdish, Georgian and British Bangladeshi Poetry as well as volumes by A.N. Stencl, Meta Kušar, Amarjit Chandan, Adnan al-Sayegh, Golan Haji and Ziba Karbassi (from Yiddish, Slovenian, Punjabi, Arabic, Persian). He has also curated bilingual readings at several exhibitions (including Emil Nolde, Joan Miró, Arshile Gorky, Renato Guttuso and Francisco Toledo). Watts has worked in schools and hospitals as a writer on issues of well-being and creativity. The Republics, a film directed by Huw Wahl and based on Watts’ book Republic of Dogs / Republic of Birds premiered in 2020. Since 1980, Watts has compiled an ongoing Bibliography of Modern Poetry in English Translation. For PRICE POETRY, Watts reads his poem ‘I am a Film’ (an outake first recorded by Wahl for inclusion in his collaboration with Watts, The Republics).

Diamanda La Berge Dramm grew up in Amsterdam, the Netherlands playing the violin since the age of four. Growing up among the leading figures of the Dutch classical, avant-garde and improvisation scene, her own concerts reflect all of these elements. In 2018 she was the first ever string soloist to win the Dutch Classical Talent Tour & Award. Diamanda studied at New England Conservatory and at the Royal Conservatory in the Hague. Recent performances include solo concerts with the Metropole Orchestra, and an Indonesia tour giving workshops and concerts. In 2020, Dramm was in residence at Musikfest Bremen as winner of the Deutschlandfunk Förderungspeis. Dramm is a founding member of Splendor, a collective of 50 artists in Amsterdam who co-run a working space and concert hall. For PRICE POETRY, Dramm reads Dominic J. Jaeckle’s ‘March 1st (Mercè Rodoreda)’—as excerpted from Jaeckle’s 36 Exposures.

Dominic J. Jaeckle is a writer, editor and broadcaster. Jaeckle curates and collates the irregular magazine Hotel and its adjacent projects, and runs a minor publisher, Tenement Press. Jaeckle’s first collection, 36 Exposures (A Basdartised Roll of Film), was published by Dostoyevsky Wannabe in 2021; Magnolia or Redbud: Flowers for Laura Lee is forthcoming through Jaeckle’s own imprint for experiments and collaborations, John Cassavetes.

Salvador Espriu (1913-1985) is one of Catalonia's most significant post-war writers and an outstanding poet. Although he first became known as a narrator, his relatively later incursion into poetry was no obstacle to his achieving swift recognition as a poet, not only within the sphere of Catalan letters but also internationally. He also played an important part in the revitalisation of Catalan theatre. He published novels, El Doctor Rip (1931) and Laia (1932); collections of stories, Aspectes (1934), Ariadna al laberint grotesc / Ariadna in the Grotesque Labyrinth (1935), Miratge a Citerea / Mirage in Citerea (1935), Litizia i altres proses / Litizia and Other Prose (1937); and works which led to his being considered the most original Catalan narrator of the post-Noucentisme (the turn-of-the-century cultural and political movement in Catalonia). Amongst his published collections of poetry are Cementiri de Sinera / Sinera Cemetery (1946); Les hores / The Hours (1952); El caminant i el mur / The Wanderer and the Wall (1954); Final del laberint / The End of the Labyrinth (1955); Les cançons d'Ariadna / The Songs of Ariadna (1949); La pell de brau / The Hide of the Bull (1960); Llibre de Sinera / The Book of Sinera (1963; and Setmana Santa / Holy Week (1971). He revised the entirety of his work with the aim of creating a unified corpus. Translated into many languages, Espriu’s name frequently appears amongst those proposed as Nobel laureates. He received the Award of Honour in Catalan Letters in 1972, the City of Barcelona Gold Medal and that of the Generalitat (Autonomous Government of Catalonia) in 1980. He was given honorary doctorates by the universities of Barcelona and Toulouse (Llenguadoc). In 1982, he was awarded but declined to accept the Spanish distinction, the Cross of Alphonse the Wise, because of his civic stand with respect to Catalonia.

Agustí Bartra (1908-1982) was a poet, novelist, translator and playwright, one of several writers who had to go into exile because of the Spanish Civil War. In 1940, with the writer Anna Murià, he settled in Mexico where he worked as a translator. During this period he received grants that enabled him to make several trips to the United States, which he combined with intense literary activity, producing for example Antologia de la lírica nord-americana / Anthology of American Poetry (1951). He returned to Catalonia in 1970 and went to live in Terrassa. Outstanding among his works are the novel Crist de 200.000 braços / Christ of 200,000 Arms (1968) in which he describes the collective experience of the concentration camps, and his book of poems entitled Ecce homo (1968), which reflects his personal cosmology through the four elements: earth, fire, air and water. Bartra's poetry has traditionally been compared with that of Walt Whitman, but he also followed in the footsteps of German Romantic poets such as Novalis, Hölderlin and Rilke. The Generalitat (Government) of Catalonia rendered homage to Bartra and his work by awarding him the Creu de Sant Jordi (Saint George Cross).

Aidan Moffat from Falkirk, Scotland, has been writing and recording music since 1996, with ten years at the front of Arab Strap, a few instrumental records as L. Pierre, some solo albums, and many collaborations. His 2011 album with Bill Wells, Everything’s Getting Older, won the inaugural Scottish Album Of The Year Award; his children’s book, The Lavender Blue Dress, was published in 2014 and he made a film about folk music with award-winning director Paul Fegan, Where You’re Meant To Be. Moffat always wanted to live in Glasgow, has done since 1999, and continues to write, record and play both alone, in collaboration, and with Arab Strap. For PRICE POETRY, Moffat sings a variation on the Bothy Ballad ‘I’m a Working Man,’ recorded live on the banks of Loch Ness in Drumnadrochit Village Hall.

Francesc Vallverdú (1935-2014) was a poet, sociolinguist, literary critique and translator. He worked as a chief editor and editorial consultant. He is considered one of the central poets of the Catalan social realism movement in poetry, with titles such as Com llances (1961), awarded the Joan Salvat-Papasseit, Cada paraula un vidre (1968), awarded the Carles Riba, Somni, insomni (1971), Retorn a Bílbilis (1974), awarded the Ausiàs March from Gandia, Leviatan (1984), Encalçar el vent (1995), and many more. He also introduced sociolinguistics into the Catalan speaking territories, with works such as L'escriptor català i el problema de la llengua (1968), Dues llengües: dues funcions? (1970), El fet lingüístic com a fet social (1973), awarded the Octubre-Joan Fuster, and L'ús del català: un futur controvertit (1990), among others. In 2009 he published his complete poetic works, Temps sense treva. He worked as linguistic consultant at the Corporació Catalana de Ràdio i Televisió [Catalan national radio & TV] (1985-2006) and at the Gran Larousse català (1987-1993). He was manager of the Enciclopèdia de la llengua catalana (1999-2002)—one of the founders of the Grup Català de Sociolingüística [Catalan group for sociolinguistics]—and chief editor of its yearbook, Treballs de Sociolingüística catalana (1977-2002).

Harmony Holiday—born in Waterloo, Iowa—is a poet and choreographer. The daughter of Northern Soul singer-songwriter Jimmy Holiday, her father died when she was five, and she and her mother moved to Los Angeles. Holiday earned a BA in rhetoric at the University of California, Berkeley and an MFA at Columbia University. She is the author of Negro League Baseball (2011), winner of the Fence Books Motherwell Prize; a “dos-a-dos” book featuring poetry, letters, and essays, Go Find Your Father / A Famous Blues (Ricochet Editions, 2013); Hollywood Forever (Fence Books, 2017), which she is turning into an afroballet; and Maafa (Fence Books, 2022). Holiday is currently working on a biography of Abbey Lincoln. For PRICE POETRY, Holiday reads an extract from her collection Maafa under the title ‘Here is a Southern Gothic that’s True.’

Gabriel Ferrater (1922-1972) was a writer and linguist. He produced some of the most significant poetic works in Catalan of the post-war period, with only three collections: Da nuces pueris (1960), Menja't una cama / Eat a Leg (1962), and Teoria dels cossos / Theory of Bodies (1966); these editions were then published as one volume, Les dones i els dies / Women and Days in 1968. Open eroticism and the passage of time are among Ferrater’s constant themes. His poems ‘In memoriam’ and ‘Poema inacabat’ / ‘Unfinished Poem,’ are amongst the most valuable testimonies concerning the Civil War and its consequences. A lecturer in linguistics and literary criticism at the University of Barcelona, he began to write a series of articles on linguistic doctrine in the review Serra d'Or (1969-72) under the title ‘De Causis linguae,’ outstanding amongst which is the draft of a metric theory based on the phonological component of the generative-transformational grammar proposed by Chomsky and Halle. He translated Kafka's The Trial into Catalan and Bloomfield's Language and Chomsky's Cartesian Linguistics.

Cameron Griffiths studied History and English Literature at the University of Waikato in New Zealand. His poetry has appeared in journals in New Zealand, Australia and the United States. He lives with his family in Spain. Griffiths first translated collection—Joan Brossa’s El saltamartí / The Tumbler—was published by Tenement Press, 2021.

Stanley Schtinter has been described as an ‘artist' by the Daily Mail and as an ‘exorcist' by the Daily Star. For Price Poetry, Schtinter reads two sections from Joan Brossa’s late three poem sequence, ‘Sumari Astral’ / ‘Astral Summary’ (1998), translated exclusively for this broadcast by Cameron Griffiths.



The archival recordings of Bartra, Oliver (Quart), Espriu, Brossa, Vallverdú and Ferrater employed in Price Poetry are excerpted from Pere Portabella’s documentary short Poetes Catalans (1970) and appear courtesy of Pere Portabella / Films 59, © 2022.

license

all rights reserved

tags

about

Dominic James Jaeckle

Pour Homme;
Pour Femme;
Poor Dom

contact / help

Contact Dominic James Jaeckle

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Dominic James Jaeckle, you may also like: